tomofeed.com

オーストラリア・ワーキングホリデーブログ

フルハウス シーズン1 第2話 2/3 字幕 - 海外ドラマ

      2016/03/10

写真 2016-02-08 22 04 27

どもー、英語学習中のTomoです。

今回は、海外ドラマ「フルハウス」シーズン1の第2話を通じて、英会話を学びたいと思います。

英語・日本語字幕を併記してますので、英語教材に役立てて下さい。

それでは、さっそくどーぞ!

はじめに

本記事につきましては、英語学習を目的として、海外ドラマ「フルハウス」の台詞を引用させて頂いております。

著作権につきましては、制作者に属します。

字幕スクリプト

フルハウス シーズン1 第2話 1/3 字幕 - 海外ドラマ

  • 7:33

Jesse: Joey, Danny, how you guys doing? Good night.
じゃあね 行ってくるよ

Danny: Wow, wow. Hold it, guys. Red light. Guys, the only way that three adults can I leave the house at the same time is if three children are with them.
待った 約束が違うぞ 大人全員が出かけていいのは、子供たちも一緒の時だろ

Danny: Two adults can leave. One adult can leave. Three, two or one child can I leave with one to three adults…but three adults can never leave with less than three children. Got it?
子供たち全員 出かけて大人が残るのはいいが、子供を残して大人が全員出ちゃダメだ

Jesse: Look, that's all fascinating, but I've got band rehearsal.
とにかくバンドの練習なんだ

Joey: Yeah, and I have a 10:30 slot at the Laugh Machine.
僕はショーがある

Danny: I have to do the sports at 10:00. I'm sorry, Jesse.
僕は本番だ 悪いな ジェシー

Jesse: What do you mean, "I'm sorry, Jessy"? Why not "I'm sorry, Jessy," or "I'm sorry, Danny"?
何だよ ジョーイやあんたはいいのか

Danny: Because I have an actual job that pays money.
生活がかかってる

Joey: And I bring the gift of laughter into the world at 10:30.
僕は世界に笑いを届ける

Jesse: Yes, well, I make music. Songs that touch people's hearts, that penetrate their very souls. Now, how can you compare that to telling…jokes?
俺の音楽は—人々を感動させ 魂を揺さぶるんだ 比較にならないぜ お笑いとは

  • 8:31

Joey: Are you seriously trying to tell me that music is more important than comedy?
音楽がコメディより高尚(こうしょう)だってのか?

Jesse: You got it, pal.
当然よ

Joey: Two words: Ozzy Osbourne.
オジー・オズホーンは?

Jesse: Two more words: Rip Taylor.
ダジャレ・コメディアンは?

Joey: The Partridge Family.
マヌケ・バンドは?

Jesse: Anyone on Hee Haw.
おちゃらけは?

Joey: Charo.
スカシ野郎

Jesse: Bozo.
ピエロ

Joey: Hey, Bozo did some brilliant work.
ピエロもか?

Jesse: Oh, right, right. The early Bozo was real good. I'm sorry.
悪い ピエロはイケてたよ

Joey: Okay, we'll settle this the only truly fair way. Ready? Go! Once again, comedy kicks music's butt.
よし 次はフェアにいくぞ 今回もコメディの勝利です

  • 9:20

Danny: I'm sorry. All three girls are sleeping like angels. I know I can trust you. If there's even--
子供たちはよく寝てるし 君なら安心だ 困った時は…

Jesse: Yeah, yeah. Go live your life. Hey, babe, it's fine. I'll just give up my dream of success in the music business. I'll sit home and read Hunny-bunny in the Wee Little Glen.
気にすることはないよ 行けよ 俺が音楽の道をあきらめて 保育士さんになればいい

Danny: I couldn't put it down.
いいね

Jesse: Get out of here.
消えろ

  • 9:44

D.J. & Stephanie: Hi, uncle Jesse.
おやすみ

Jesse: Hi girls. Wow, wow…girls, girls…you're supposed to be in bed. Girls! Girls, aren't you supposed to be in bed, dreaming about Tweety Bird…or Big Bird or Larry Bird or something?
ああ 待て 何をする気だ とっくに寝てる時間だぞ ビックバードの夢でも見てろ

D.J.: If we get hungry, Dad always makes sure we have a late-night snack.
パパは夜食を許してくれるわ

Stephanie: We're gonna have ice-cream sundaes and chocolate milk.
アイスクリームとチョコミルクをね

D.J.: And cookies.
クッキーも

Jesse: Freeze, chick. All right. I know. I'm pretty hip, here. You guys think I'm an idiot or something?
動くな お見通しだぞ 俺をアホだと思ってるのか?

Jesse: Let me tell you something. I know what's going on here. You dod's gone, and it's "let's take advantage of the babysitter" time. Well, I got news for you, girl. Your Uncle Jesse's a little too sharp to be taken on that kind of ride. You have ice cream and chocolate milk. No cookies.
パパは出かけたし—子守ならだませると踏んだだろう そんな手に乗るほど俺はヌケちゃいない アイスとチョコミルクだけだ

Stephanie: Yeah!

D.J.: Okay.

  • 10:42

Stephanie: Z, my name is Zippy. And my husband's name is Zorro. We come from San Francisco. With a carload of zebras. A, my name is Alice--
私はジッピー 夫はゾロ セブラに乗って来たの 私はアリス…

D.J.: That's enough jump rope. Let's do the hand-jive.
次はハンド・ジャイブよ

Stephanie: Okay, but I can't stop jumping. I may never sleep again. Thanks.
いいけど ジャンプが止まらない もう寝られないかも ありがとう

D.J.: TTwo bowls of ice cream sure gives you a lot of pep, huh?
アイスクリームの食べ過ぎね

Stephanie: Does "pep" mean you can't blink?
目がこうなるの?

D.J.: That's pep. Party time.
そう パーティーよ

  • 11:26

Jesse: Fellas, I got three little girls upstairs, sound asleep. Sticks. Licorice. All right. Here we go. "Jumpin' Jack Flash" in B. Ready. One, two, three, four! What's the matter? Someone out of tune?
子供が寝てるんだぞ スティック これだ よし “ジャンピング・ジャック・フラッシュ” 誰かハズした?

Stephanie: Do you guys know any Bangles stuff?
バングルズ聴かせて

Jesse: Girls! You're supposed to be in bed! What would your dad say?
寝てたんじゃないのか パパに怒られるぞ

D.J.: He wouldn't mind. He'd say we're really lucky to have a chance to listen…to the greatest rock band in the world.
パパだって喜ぶわ 世界一のバンドの演奏よ

Jesse: Well, yeah, if you put it that way. Yeah, okay.
なるほど まあいいか

D.J.: Great hair. Could you show me how to do that?
その髪型どうやるの?

Woman: Sure, it's real easy. Just sprays right on.
スプレーするだけ

D.J.: Oh, that's for me. Oh, I bet my dad forgot to tell you about our 11:00 pizza. Hi. How much? いくら?
私よ うちは11時にピザを取るの

Pizza Man: $11.50. (Eleven fifty)
11ドル50

D.J.: Did the cheese slide off or stick to the box?
チーズがはがれてない?

Stephanie: No.
平気

D.J.: Keep it.
チップよ

Pizza Man: Hey, do you mind if I check out the band?
聴いていっていい?

D.J.: Come on in. Open party.
誰でも歓迎よ

Jesse: All right, girls. Listen here, now. It's almost midnight. You guys listen to two, three songs max. You eat your pie then straight to bed, no nonsense.
二人とも もう夜中だ 2、3曲聴いて ピザを食べたら寝るんだぞ

Stephanie: Boy, are you strict.
厳しすぎるわ

  • 13:41

Joey: Conga!
コンガ!

  • 14:20

Joey: Boy, are you gonna get it.
僕はしらないっと

英単語

備忘録として、文中で分からなかった英単語を一覧にまとめてます。

  • [:]  / []
  • [:]  / []
  • [:]  / []

 - フルハウス, 海外ドラマ , , , , , , ,